WRC 2023: Traducido de otro idioma

Mi brillante amigo de Elena Ferrante, traducida del italiano por Ann Goldstein – La historia comienza en la década de 1950, en un barrio pobre pero vibrante de las afueras de Nápoles. Al crecer en estas difíciles calles, las dos niñas aprenden a confiar la una en la otra antes que en cualquier otra persona. A través de la vida de estas dos mujeres, Ferrante cuenta la historia de un barrio, una ciudad y un país que se transforman de maneras que, a su vez, también transforman la relación entre sus protagonistas, las inolvidables Elena y Lila.

El vegetariano por Han Kang, traducido del coreano por Deborah Smith – Antes de que comenzaran las pesadillas, Yeong-hye y su esposo vivían una vida normal y controlada. Pero los sueños (imágenes invasivas de sangre y brutalidad) la torturan, lo que lleva a Yeong-hye a purgar su mente y renunciar por completo a comer carne. Es un pequeño acto de independencia, pero interrumpe su matrimonio y pone en marcha una cadena de acontecimientos cada vez más grotesca en casa. Mientras su marido, su cuñado y su hermana luchan por reafirmar su control, Yeong-hye defiende obsesivamente la elección que se ha vuelto sagrada para ella.

Mujer de tienda de conveniencia por Sayaka Murata, traducido del japonés por Ginny Tapley Takemori – Keiko Furukura trabaja en una tienda de conveniencia donde encuentra un mundo predecible ordenado por el manual de la tienda, que dicta cómo deben actuar y qué deben decir los trabajadores, y ella copia a sus compañeros de trabajo. estilo de vestir y patrones de habla para que pueda desempeñar el papel de una persona normal. Sin embargo, dieciocho años después, a los 36 años, sigue en el mismo trabajo, nunca ha tenido novio y tiene pocos amigos. Se siente cómoda con su vida, pero es consciente de que no está a la altura de las expectativas de la sociedad y hace que su familia se preocupe por ella. Cuando un joven igualmente alienado pero cínico y amargado venga a trabajar a la tienda, alterará el estancamiento de Keiko, pero ¿será para mejor?

Soñar con fiebre por Samanta Schweblin, traducido del español por Megan McDowell – Una joven llamada Amanda yace agonizando en la clínica de un hospital rural. Un niño llamado David se sienta a su lado. Ella no es su madre. Él no es su hijo. Juntos, cuentan una historia inquietante de almas rotas, toxinas y el poder y la desesperación de la familia. Fever Dream es una pesadilla hecha realidad, una historia de fantasmas para el mundo real, una historia de amor y una advertencia.

Actos humanos por Han Kang, traducido del coreano y presentado por Deborah Smith
En una serie de historias interconectadas, Han Kang cuenta la historia de Dong-ho y las personas que lo rodean cuyas vidas fueron arrebatadas o cambiaron para siempre.

Tierna es la carne por Agustina Bazterrica, traducido del español por Sarah Moses –
Trabajando en la planta procesadora local, Marcos se dedica a matar humanos, aunque ya nadie los llama así. Su esposa lo ha abandonado, su padre se está hundiendo en la demencia y Marcos intenta no pensar demasiado en cómo se gana la vida. Después de todo, sucedió muy rápido. Primero, se informó que un virus infeccioso había hecho que toda la carne animal fuera venenosa para los humanos. Entonces los gobiernos iniciaron la “Transición”. Ahora, comer carne humana –“carne especial”– es legal. Un día le hacen un regalo: un ejemplar vivo de primerísima calidad. Aunque es consciente de que cualquier forma de contacto personal está prohibido bajo pena de muerte, poco a poco empieza a tratarla como a un ser humano. Y pronto, se siente torturado por lo que se ha perdido y por lo que aún podría salvarse.

mi aniquilación de Fuminori Nakamura, traducido del japonés por Sam Bett – La última novela de la sensación literaria japonesa Fuminori Nakamura es una mirada oscura a la psique humana: ¿qué convierte a alguien en un asesino? ¿Puede ser algo tan pequeño como una sugerencia? Si pasas esta página, perderás toda tu vida. Un diario confesional implica a su lector en un crimen atroz y revela con inquietante honestidad los motivos psicológicos de un asesino. Con My Annihilation, Fuminori Nakamura, maestro de la literatura negra, ha construido un rompecabezas de una narrativa que profundiza implacablemente en los rincones más oscuros de la conciencia humana que interroga los pensamientos indescriptibles que todos los humanos comparten y sobre los que sólo actúan los monstruos.

Sabemos que recuerdas por Tove Alsterdal, traducido del sueco por Alice Menzies – Han pasado más de veinte años desde que Olof Hagström se fue de casa. Al regresar a la casa de su familia, sabe al instante que algo anda mal. La llave de la puerta de entrada, escondida bajo una piedra familiar, todavía está allí. En el interior, hay un perro en pánico, un hedor terrible y agua acumulada en el suelo. Arriba, en la ducha, el padre que Olaf no ha visto ni con quien ha hablado en décadas está muerto. Para la detective de policía Eira Sjödin, la investigación de esta muerte sospechosa resucita pesadillas olvidadas hace mucho tiempo.

Desasosiego por Zülfü Livaneli, traducido del turco por Brendan Freely – Una poderosa historia de amor y fe en medio de las atrocidades cometidas por ISIS contra el pueblo yazidí. Inquietud transporta al lector al Medio Oriente contemporáneo a través de las historias de Meleknaz, un refugiado sirio yazidí, y Hussein, un joven de la ciudad turca de Mardin, cerca de la frontera con Siria. Apasionado por ayudar a los demás, Hussein comienza a visitar un campo de refugiados para atender a los miles de pobres y enfermos que llegan a Turquía huyendo de ISIS. Allí, se enamora de Meleknaz, a quien su desaprobadora familia llamará "el diablo" que lo sedujo, y su relación pone en marcha una nueva tragedia.

Linternas del alma de Shaw Kuzki, traducido del japonés por Emily Balistrieri – Nozomi, de doce años, vive en la ciudad japonesa de Hiroshima. Ni siquiera había nacido cuando se produjo el bombardeo de Hiroshima. Cada año, Nozomi se une a su familia en la ceremonia de colocación de faroles en honor a los perdidos en el bombardeo. La gente escribe los nombres de sus seres queridos fallecidos junto con mensajes de paz en linternas de papel y las deja flotar en el río. Este año Nozomi se da cuenta de que su madre siempre suelta una linterna sin nombre. Ella comienza a hacer preguntas y, cuando se desarrollan historias complicadas de pérdida y soledad, a Nozomi y sus amigos se les ocurre una forma creativa de compartir las experiencias de sus seres queridos.

El enjambre ardiente de Yamen Manai, traducido del francés por Lara Vergnaud – Sidi vive una vida hermética como susurrador de abejas, atendiendo a sus amadas 'niñas' en las afueras de la desolada aldea de Nawa, en el norte de África. Una mañana se despierta y descubre que algo ha atacado una de sus colmenas, matando brutalmente a todos los habitantes. Con el corazón roto, pronto descubre que un misterioso enjambre de avispones feroces cometió el asesinato en masa, pero ¿de dónde vinieron y cómo puede detenerlos? Si quiere desentrañar este misterio y salvar a sus abejas de la aniquilación, Sidi debe aventurarse en el pueblo y luego desafiar la gran ciudad y más allá en busca de respuestas.

Lágrimas de ámbar por Sofia Segovia, traducido del español por Simon Bruni – Con la guerra acercándose peligrosamente, los días escolares de Ilse pronto se convierten en lecciones de supervivencia. En la dureza del invierno, su familia debe unirse al mayor éxodo de la historia de la humanidad para sobrevivir. A medida que se trazan las líneas de batalla y las fronteras de Prusia Oriental se desvanecen bajo ellos, abandonan su granja y todo lo que conocen atrás hacia un futuro incierto. Pero Ilse también tiene a su lado a Janusz, el joven trabajador polaco de su familia. Mientras huyen del ejército soviético, sus encantadores cuentos populares la mantienen alejada del frío, el hambre y los horrores que se desarrollan a su alrededor.

El gato que salvó los libros de Sôsuke Natsukawa, traducido del japonés por Louise Heal Kawai – Rintaro Natsuki, estudiante de secundaria aficionado a los libros, está a punto de cerrar la librería de segunda mano que heredó de su amado abuelo ratón de biblioteca. Sin embargo, un día, aparece un gato parlante llamado Tiger y le pide a Rintaro que guarde libros con él. Por supuesto, "pedir" es decirlo cortésmente: Tiger exige la ayuda de Rintaro. El mundo está lleno de libros solitarios, sin leer ni amar, y sólo Tiger y Rintaro pueden liberarlos de sus negligentes dueños. Y así, la extraña pareja comienza un viaje sorprendente, adentrándose en diferentes laberintos para liberar libros.

La chica que murió por Ragnar Jónasson, traducido del islandés por Victoria Cribb – Celebrar la Navidad y dar la bienvenida a 1986 en la remota aldea pesquera de Skálar parece un pequeño precio a pagar por Una para obtener algunas credenciales docentes y volver a encarrilar su vida. Pero Skálar no es sólo uno de los pueblos más aislados de Islandia: en él viven sólo diez personas. A medida que la oscuridad desciende durante el sombrío invierno, Una se encuentra la mayoría de las veces en su ático alquilado, el lugar de una legendaria aparición local, bebiendo para disipar su soledad. Está atormentada por pesadillas en las que aparece una niña con un vestido blanco cantando una canción de cuna. Y cuando una tragedia repentina hace eco de un evento enterrado durante mucho tiempo en el pasado de Skálar, los aldeanos se vuelven aún más cautelosos, dejando a Una sospechosa buscando descubrir una verdad impactante que se ha mantenido en secreto durante generaciones.

La anomalía por Hervé Le Tellier, traducido del francés por Adriana Hunter – ¿Quiénes seríamos si hubiéramos tomado decisiones diferentes? ¿Contó ese secreto, dejó esa relación, escribió ese libro? Todos nos preguntamos: los pasajeros del 006 de Air France lo descubrirán. A su manera, todos llevaban una doble vida cuando subieron al avión. A punto de comenzar su descenso a JFK, se toparon con una zona de turbulencia sorprendentemente violenta, emergiendo al otro lado a una realidad perfectamente familiar y absolutamente extraña.

Te estoy esperando: y otras historias de Bo-Young Kim, traducido del coreano por Sophie Bowman y Sung Ryu – Dos mundos, cuatro historias, posibilidades infinitas... En “I'm Waiting for You” y “On My Way”, una pareja comprometida coordina sus misiones separadas a lugares distantes. rincones de la galaxia para garantizar, a través de la relatividad, que puedan regresar a la Tierra simultáneamente para llegar al altar. En “El profeta de la corrupción” y “Esa vida”, la humanidad es vista a través de los ojos de sus creadores: seres divinos para quienes todo en la Tierra, desde la mujer más rica hasta una mota de tierra, es una extensión de su voluntad. Cuando una de las creaciones cuestiona la rectitud de este arreglo, se la considera una perversión (una enfermedad) que debe ser extirpada y curada. Sin embargo, el profeta Naban, cuyo “hijo” se está rebelando, no está seguro de que la rebelión sea mala.

Ojos de libélula de Cao Wenxuan, traducido del chino por Helen Wang: Ah-Mei y su abuela francesa, Nainai, comparten un vínculo poco común. Tal vez sea porque Ah-Mei es la única nieta. O tal vez sea porque la pareja se parece mucho y ninguno se parece al resto de su familia china. La política y la guerra hacen del Shanghai de los años 60 un lugar difícil para crecer, especialmente cuando el racismo y la intolerancia abundan. En esta época de agitación política, su familia sufre mucho. Ah-Mei y su abuela son ingeniosas, pero ¿la tierna conexión que comparten les dará suficiente fuerza para seguir adelante?

Komi no puede comunicarse [Serie manga] de Tomohito Oda, traducida y adaptada del japonés por John Werry: Timid Tadano es un alhelí total, y así es como a él le gusta. Pero todo eso cambia cuando se encuentra solo en un salón de clases el primer día de secundaria con el legendario Komi. Rápidamente se da cuenta de que ella no tiene confianza ni es distante; simplemente es súper incómoda. ¡Ahora su misión es ayudarla en su búsqueda de hacer 100 amigos!

Nivelación en solitario [Serie manga] de Chugong, traducida del coreano por Hye Young Im – Publicado originalmente como una novela web de Corea del Sur, este manga sigue al cazador más débil de toda la humanidad, la contribución del cazador de rango E Jinwoo Sung a las redadas equivale a intentar que no lo maten. . Desafortunadamente, entre las facturas del hospital de su madre, la matrícula de su hermana y su propia falta de perspectivas laborales, no tiene más remedio que seguir arriesgando su vida.

Lo mejor de la ficción mexicana contemporánea editado por Álvaro Uribe, traducido del español; Olivia Sears, editora de traducción. Esta antología bilingüe, que incluye a dieciséis de los mejores escritores mexicanos nacidos después de 1945, ofrece una visión del rico tapiz de la ficción mexicana. Desde dramas de pueblos pequeños hasta cuentos de salvajismo urbano, este es un acontecimiento importante en la ficción latinoamericana contemporánea. Los lectores conocerán a un cantante de mariachi que sufre de mediocridad, un hombre embalsamado colocado frente al televisor, el amigo imaginario de toda la vida de un hombre y la prostituta del pueblo cuyo funeral atrae a una multitud de los peldaños más altos de la escala social.

Mi pluma es el ala de un pájaro: nueva ficción de mujeres afganas Traducido del dari/pashto por numerosos traductores: la fortaleza de una mujer salva a su aldea del desastre. Un adolescente explora su identidad en un momento de tranquilidad. Un escritor de peticiones reflexiona sobre su vida mientras una perra yace amamantando a sus cachorros. Una niña atormentada intenta encontrar el amor a través de un acto horrible. Un director se dirige al trabajo, pisando la delgada línea entre la vida y la muerte. Dieciocho escritores cuentan historias que son a la vez únicas y universales: historias de familia, trabajo, infancia, amistad, guerra, identidad de género y tradiciones culturales.

La gallina que soñaba que podía volar por Sun-Mi Hwang, traducido del coreano por Chi-Young Kim – Ya no contenta con poner huevos cuando se le ordena sólo para que los lleven al mercado, una gallina vislumbra su futuro cada mañana a través de las puertas del granero, donde deambulan los otros animales. libre y se le ocurre un plan para escapar a la naturaleza y incubar su propio huevo.

Nosotros contra ti por Fredrik Backman, traducido del sueco por Neil Smith – Beartown, una pequeña comunidad escondida en lo profundo del bosque, es el hogar de gente dura y trabajadora que no espera que la vida sea fácil ni justa. No importa lo difíciles que sean los tiempos, siempre han podido estar orgullosos de su equipo local de hockey sobre hielo. Así que es un golpe cruel cuando se enteran de que el hockey sobre hielo de Beartown podría disolverse pronto.

Las hermanas de Auschwitz por Roxane Iperen, traducido del holandés por Joni Zwart – Durante la Segunda Guerra Mundial, dos hermanas judías, Janny y Lien Brilleslijper, regentaron uno de los escondites más grandes de los Países Bajos: The High Nest, una villa en la zona de Gooi. Mientras los últimos judíos que quedaban eran perseguidos en los Países Bajos, las vidas de docenas de escondites seguían transcurriendo para bien o para mal, justo delante de las narices de sus vecinos nacionalsocialistas. Finalmente, el nido queda expuesto y la familia Brilleslijper se embarca en uno de los últimos transportes a Auschwitz, junto con la familia (Anne) Frank.

El vecindario de Mario Vargas Llosa, traducido del español por Edith Grossman – Un día, Enrique, un empresario de alto perfil, recibe la visita de Rolando Garro, el editor de una famosa revista que se especializa en revelaciones lascivas. Garro le presenta a Enrique fotografías lascivas de un antiguo viaje de negocios y le exige que invierta en la revista. Enrique se niega y al día siguiente las fotografías están en primera plana. Mientras tanto, la esposa de Enrique se encuentra en medio de un apasionado y secreto romance con la esposa del abogado y mejor amigo de Enrique. Cuando Garro aparece asesinado, las dos parejas se ven envueltas en un torbellino de leyes y costumbres tácitas del Perú, mientras el personal de la revista se embarca en su mayor exposición hasta el momento.

Vuelos de Olga Tokarczuk, traducido del polaco por Jennifer Croft – Un anatomista holandés del siglo XVII descubre el tendón de Aquiles al diseccionar su propia pierna amputada. El corazón de Chopin es llevado de regreso a Varsovia en secreto por su adorada hermana. Una mujer debe regresar a su Polonia natal para envenenar a su novio de secundaria con una enfermedad terminal, y un joven desciende lentamente hacia la locura cuando su esposa y su hijo desaparecen misteriosamente durante unas vacaciones y reaparecen con la misma rapidez.

En medio del invierno de Isabel Allende, traducido del español por Nick Castor y Amanda Hopkinson – En medio de una tormenta de nieve en Brooklyn, el académico de derechos humanos Richard Bowmaster, de 60 años, golpea el auto de Evelyn Ortega, una joven inmigrante indocumentada de Guatemala. Lo que al principio parece un pequeño inconveniente se vuelve mucho más serio cuando Evelyn aparece en la casa del profesor en busca de ayuda. Desconcertado, el profesor pide consejo a su inquilina Lucia Maraz, una profesora chilena de 62 años. Estas tres personas muy diferentes se unen, provocando el comienzo de una historia de amor largamente esperada entre Richard y Lucia.

Buscar

Español