Libros del WRC traducidos de otro idioma

Además de esta lista, consulte libros de Henning Mankell (Kurt Wallander), Elena Ferrante (My Brilliant Friend) y Fredrik Backman (A Man Called Ove), entre otros. Muchos clásicos del Canon occidental están traducidos del ruso, francés o italiano, y si exploras la sección de novelas gráficas de tu biblioteca, encontrarás muchos títulos de manga de Japón.

 

Poso Wells de Gabriela Alemán, traducido del español por Dick Cluster – El primer trabajo de la célebre autora ecuatoriana Gabriela Alemán que aparece en inglés: un eco-thriller feminista y negro en el que políticos venalmente corruptos y especuladores de tierras codiciosos finalmente obtienen su merecido.

 

Aguas Lloronas por Karin Brynard, traducido del afrikáans por Maya Fowler e Isobel Dixon – Trabajando en un puesto en el borde del desierto de Kalahari, el inspector de policía Albertus Beeslaar quedó traumatizado después de que una artista y su hija adoptiva de 4 años fueran asesinadas en un local. granja, se ve inmerso en las intrigas y tensiones raciales de la comunidad y pronto descubre que la violencia no conoce fronteras geográficas ni étnicas.

 

Nunca crecer de Jackie Chan con Zhu Mo, traducido por Jeremy Tiang – El artista marcial, actor, director y especialista de Rush Hour y The Karate Kid reflexiona sobre su vida, incluida su infancia en la Academia de Drama de China, sus golpes de suerte, sus reveses y su estado cercano a la muerte. experiencias tanto dentro como fuera del set de cine.

 

El reloj de Bagdad de Shaahad Al Rawi, traducido del árabe por Luke Leafgren: una historia desgarradora de dos niñas que crecen en una Bagdad devastada por la guerra.

 

El camarero por Matias Faldbakken, traducido del noruego por Alice Menzies – El equilibrio finamente afinado de un gran restaurante europeo, The Hills (que ha visto días mejores) se ve irrevocablemente alterado por una invitada hermosa y bien arreglada, pero inesperada.

 

Pais pequeño por Gaël Faye, traducido del francés por Sarah Ardizzone – En Burundi, en 1992, Gabriel, de diez años, disfruta de días sin preocupaciones con sus amigos, pero su existencia idílica y su inocencia llegan a un final brutal cuando Burundi y la vecina Ruanda se ven afectados por guerra civil y genocidio.

 

Escucho la mancha solar escrito e ilustrado por Yuki Fumino, traducido del japonés – Debido a una discapacidad auditiva, Kohei a menudo es incomprendido y tiene problemas para integrarse a la vida en el campus, por lo que aprende a mantener la distancia. Eso es hasta que conoce al franco y alegre Taichi. Le dice a Kohei que su pérdida auditiva no es culpa suya. Las palabras de Taichi atraviesan los mecanismos de defensa habituales de Kohei y abren su corazón. Más que amigos, menos que amantes, su relación cambia a Kohei para siempre.

 

La tía Poldi y los leones sicilianos por Mario Giordano, traducido del italiano por John Brownjohn – Al retirarse a Sicilia con la esperanza de pasar sus últimos años disfrutando de la vista al mar, el vino y la compañía de amigos, la tía Poldi, de 60 años, descubre que su nuevo hogar no es Tan tranquila como se esperaba cuando su apuesto joven manitas es encontrado asesinado.

 

Recién llegado por Keigo Higashino, traducido del japonés por Giles Murray – Recién transferido a una comisaría en el área de Nihonbashi de Tokio, el detective Kyochiro Kaga, mientras investiga el desconcertante asesinato de una mujer, pronto descubre que casi todas las personas que viven y trabajan en el negocio distrito de Nihonbashi son sospechosos.

 

En polvo y cenizas por Anne Holt, traducido del noruego por Anne Bruce – El detective Henrik Holme y su mentora Hanne Wilhelmsen, mientras intentan demostrar la inocencia de un hombre que creen que ha sido condenado injustamente por el asesinato de su esposa, descubren que este caso sin resolver podría ser relacionado con un reciente suicidio y secuestro.

 

La odisea de Homero, traducido del griego por Emily Wilson – La primera gran historia de aventuras del canon occidental, La Odisea es un poema sobre la violencia y las secuelas de la guerra; sobre riqueza, pobreza y poder; sobre matrimonio y familia; sobre los viajeros, la hospitalidad y el anhelo de volver a casa. En esta versión fresca y autorizada, la primera traducción al inglés de La Odisea hecha por una mujer, esta conmovedora historia de naufragios, monstruos y magia cobra vida de una manera completamente nueva. Escrita en verso pentámetro yámbico y en un lenguaje vívido y contemporáneo, esta fascinante traducción coincide con el número de líneas del original griego, avanzando así al ritmo vivaz de Homero y cantando con una voz que hace eco de la música de Homero.

 

El apicultor: rescatando a las mujeres robadas de Irak por Dunya Mikhail, traducido del árabe por Dunya Mikhail y Max Weiss: describe las desgarradoras historias de mujeres que escaparon del Estado Islámico, todas las cuales dijeron que su héroe era un apicultor que utilizó su conocimiento del terreno local y una amplia red de ayudantes y contrabandistas para ponerlos a salvo.

 

Comendador asesino de Haruki Murakami; traducida del japonés por Philip Gabriel y Ted Gooseen: una novela épica de amor, guerra y arte es un homenaje imaginativo a El gran Gatsby.

 

Vuelos de Olga Tokarczuk, traducida del polaco por Jennifer Croft – Una colección meditativa de Polonia explora temas de viajes, movimiento y existencialismo en historias que presentan protagonistas que cuestionan sus perspectivas cambiantes en el tiempo y el espacio mientras abordan agendas extremas. Ganador del Premio Internacional Man Booker.

 

Todo esto te daré de Dolores Redondo, traducido del español por Michael Meigs – Cuando el novelista Manuel Ortigosa se entera de que su marido, Álvaro, ha muerto en un accidente automovilístico, sufre un shock devastador, pero no será el último. Descubre que Álvaro guardaba muchos secretos y el rastro lleva a Manuel a lo más profundo de una de las familias más poderosas y protegidas de España.

 

El amor en tiempos de odio: la historia de Magda y André Trocmé y el pueblo que dijo no a los nazis por Hanna Schott; Traducido del alemán por John D. Roth – Una pareja joven. Un pequeño pueblo. Miles de judíos huyendo de los nazis. Un retrato íntimo de Magda y André Trocme, quienes transformaron un pequeño pueblo de Francia en un lugar seguro durante el Holocausto.

 

La bailarina de la corte de Kyung-Sook Shin, traducido del coreano por Anton Hur – Presenta la historia de una enigmática huérfana convertida en bailarina que queda atrapada en la vertiginosa vida de la corte en los dramáticos últimos años del Imperio Coreano.

 

Amor por las cosas imperfectas: cómo aceptarse en un mundo que lucha por la perfección por Haemin Sunim, traducido del coreano por Deborah Smith y Haemin Sunim – Un monje budista zen convierte su sabiduría espiritual en el arte del cuidado personal y la importancia de aprender a amarnos a nosotros mismos.

 

Una anciana no trama nada bueno: historias de Helene Tursten, traducido del sueco por Marlaine Delargy – Maud es una irascible mujer sueca de 88 años sin familia, sin amigos y… sin escrúpulos ante un pequeño asesinato. Una colección de historias divertidas e irreverentes.

 

El vecindario de Mario Vargas Llosa, traducida del español por Edith Grossman: una novela de detectives con carga política ambientada en el mundo criminal peruano de la década de 1990 y los años corruptos de la presidencia de Alberto Fujimori, que sigue a dos parejas de la alta sociedad que se ven envueltas en un vórtice inquietante. de aventuras eróticas y chantajes políticos.

 

El laberinto de los espíritus de Carlos Ruiz Zafón, traducido del español por Lucia Graves – A finales de los años 50 en Barcelona, Bea, la esposa de Daniel Sempere, y su amigo Fermâin intentan ayudarlo a recuperarse de la misteriosa muerte de su madre cuando una mujer se ofrece a guiarlo. al secreto del pasado de su familia. Final de la serie que comenzó con La sombra del viento.

 

Buscar

Español