WRC2022: Traducido de otro idioma

Esta lista destaca principalmente títulos de ficción y no ficción para adultos que han sido traducidos al inglés desde otro idioma. Sin embargo, los títulos de manga y manhwa son novelas gráficas traducidas del japonés y del coreano, y también tenemos libros ilustrados que han sido traducidos de otros idiomas y la serie infantil Geronimo Stilton está traducida del original italiano. Y no lo olvide: muchos libros de nuestra sección "Clásicos" han sido traducidos de otro idioma.

Una señora mayor no debe ser enfadada de Helene Tursten, traducido por Marlaine Delargy del original sueco – Justo cuando las cosas finalmente se han calmado para Maud, de 88 años, después del inquietante descubrimiento de un cadáver en su apartamento de Gotemburgo, un par de detectives regresan a su puerta, arruinando una tarde perfectamente buena. Aunque Maud esquiva hábilmente sus preguntas con la habilidad de una gimnasta olímpica de una quinta parte de su edad, se pregunta si las sospechas han recaído sobre ella, ancianita que lo es. La verdad es que desde que Maud era niña, la muerte parecía seguirla.

La gallina que soñaba que podía volar por Sun-Mi Hwang, traducido por Chi-Young Kim del coreano original – Ya no contenta con poner huevos cuando se le ordena sólo para que los lleven al mercado, una gallina vislumbra su futuro cada mañana a través de las puertas del granero, donde las otras Los animales deambulan libremente y se le ocurre un plan para escapar a la naturaleza y incubar su propio huevo.

Mujer de tienda de conveniencia por Sayaka Murata, traducido por Ginny Tapley Takemori del japonés original – Keiko Furukura trabaja en una tienda de conveniencia donde encuentra un mundo predecible ordenado por el manual de la tienda, que dicta cómo deben actuar y qué deben decir los trabajadores, y ella copia su el estilo de vestir y los patrones de habla de sus compañeros de trabajo para que pueda desempeñar el papel de una persona normal. Sin embargo, dieciocho años después, a los 36 años, sigue en el mismo trabajo, nunca ha tenido novio y tiene pocos amigos. Se siente cómoda con su vida, pero es consciente de que no está a la altura de las expectativas de la sociedad y hace que su familia se preocupe por ella. Cuando un joven igualmente alienado pero cínico y amargado venga a trabajar a la tienda, alterará el estancamiento de Keiko, pero ¿será para mejor?

Nosotros contra ti por Fredrik Backman, traducido por Neil Smith del original sueco – Beartown, una pequeña comunidad escondida en lo profundo del bosque, es el hogar de gente dura y trabajadora que no espera que la vida sea fácil ni justa. No importa lo difíciles que sean los tiempos, siempre han podido estar orgullosos de su equipo local de hockey sobre hielo. Así que es un golpe cruel cuando se enteran de que el hockey sobre hielo de Beartown podría disolverse pronto.

Las hermanas de Auschwitz de Roxane Iperen, traducido por Joni Zwart del original holandés – Durante la Segunda Guerra Mundial, dos hermanas judías, Janny y Lien Brilleslijper, regentaron uno de los escondites más grandes de los Países Bajos: The High Nest, una villa en la zona de Gooi. Mientras los últimos judíos que quedaban eran perseguidos en los Países Bajos, las vidas de docenas de escondites seguían transcurriendo para bien o para mal, justo delante de las narices de sus vecinos nacionalsocialistas. Finalmente, el nido queda expuesto y la familia Brilleslijper se embarca en uno de los últimos transportes a Auschwitz, junto con la familia (Anne) Frank.

Por la noche toda la sangre es negra por David Diop, traducido del francés por Anna Moschovakis – Perseguido por negarse a matar a un camarada herido que suplicaba que le ahorraran una muerte agonizante, un soldado chocolate de Senegal de la Primera Guerra Mundial comienza a matar soldados enemigos como penitencia, ganándose una reputación siniestra a lo largo de la historia. forma. Ganador del Premio Internacional Booker 2021.

Sinopticon: una celebración de la ciencia ficción china, traducido y editado por Xueting Christine Ni, prólogo de Xia Jia – En esta celebración de la ciencia ficción china, trece historias, todas traducidas por primera vez al inglés, exploran la ficción especulativa de la nación desde finales del siglo XX en adelante.

La frontera: un viaje por Rusia a través de Corea del Norte, China, Mongolia, Kazajstán, Azerbaiyán, Georgia, Ucrania, Bielorrusia, Lituania, Polonia, Letonia, Estonia, Finlandia, Noruega y el Paso del Noreste por Erika Fatland, traducido del noruego por Kari Dickson – Imperial, comunista o autocrática, Rusia ha sido -y sigue siendo- un vecino imponente e intimidante. Ya sea Corea del Norte en el Lejano Oriente, pasando por las antiguas repúblicas soviéticas en Asia y el Cáucaso, o los países del Océano Caspio y el Mar Negro. ¿Cómo sería recorrer toda la periferia rusa para examinar sus efectos en las personas más cercanas a ella?

gente ansiosa por Fredrik Backman, traducido por Neil Smith del original sueco – Tomado como rehenes por un ladrón de bancos fallido mientras asistía a una jornada de puertas abiertas, ocho extraños propensos a la ansiedad, incluido un director de banco que busca redención, dos parejas que arreglarían sus matrimonios y un valiente octogenario: descubre sus inesperados rasgos comunes.

matar al padre de Sandrone Dazieri, traducido por Antony Shugaar del original italiano – Cuando una mujer es decapitada en un parque en las afueras de Roma y su hijo de seis años desaparece, el capitán adjunto Colomba Caselli y Dante Torre, ambos aún recuperándose de catástrofes personales, forman un equipo. para resolver la serie de asesinatos y secuestros que siguen. A medida que siguen el rastro de pistas cada vez más extraño, una cosa queda clara: lo que realmente está sucediendo es mucho más oscuro de lo que nadie imaginaba.

El hombre castaño de Søren Sveistrup, traducido por Caroline Waight del original danés – Una joven madre soltera es encontrada brutalmente asesinada en su casa en los suburbios de Copenhague; ha sido torturada y le han cortado una mano. Thulin y Hess, los detectives enviados a investigar el crimen, llegan a la dirección y encuentran una figura hecha de castañas colgada de una casa de juegos cercana.

El vecindario de Mario Vargas Llosa, traducido por Edith Grossman del original en español – Un día, Enrique, un empresario de alto perfil, recibe la visita de Rolando Garro, el editor de una famosa revista que se especializa en revelaciones lascivas. Garro le presenta a Enrique fotografías lascivas de un antiguo viaje de negocios y le exige que invierta en la revista. Enrique se niega y al día siguiente las fotografías están en primera plana. Mientras tanto, la esposa de Enrique se encuentra en medio de un apasionado y secreto romance con la esposa del abogado y mejor amigo de Enrique. Cuando Garro aparece asesinado, las dos parejas se ven envueltas en un torbellino de leyes y costumbres tácitas del Perú, mientras el personal de la revista se embarca en su mayor exposición hasta el momento.

Pais pequeño por Gaël Faye, traducido por Sarah Ardizzone del original francés – En Burundi, en 1992, Gabriel, de diez años, disfruta de días sin preocupaciones con sus amigos, pero su existencia idílica y su inocencia llegan a un final brutal cuando Burundi y la vecina Ruanda son atacados. por la guerra civil y el genocidio.

Vuelos de Olga Tokarczuk, traducido por Jennifer Croft del original polaco – Un anatomista holandés del siglo XVII descubre el tendón de Aquiles al diseccionar su propia pierna amputada. El corazón de Chopin es llevado de regreso a Varsovia en secreto por su adorada hermana. Una mujer debe regresar a su Polonia natal para envenenar a su novio de secundaria con una enfermedad terminal, y un joven desciende lentamente hacia la locura cuando su esposa y su hijo desaparecen misteriosamente durante unas vacaciones y reaparecen con la misma rapidez.

serpientes de agua de Tony Sandoval, traducido por Lucas Marangon del original francés – En esta novela gráfica, Mila es una adolescente solitaria dispuesta a dejar atrás otras aburridas vacaciones de verano hasta que conoce a Agnes, una chica aventurera que resulta ser un fantasma. Y no solo un fantasma normal, sino uno que lleva la esencia de un antiguo rey caído y una boca llena de dientes que solían ser sus guerreros guardianes.

mi héroe academia de Kōhei Horikoshi, traducido por Caleb Cook del japonés original – En esta serie de manga, el estudiante de secundaria Izuku Midoriya quiere ser un héroe más que nada, pero no tiene ni una pizca de poder en él. Sin ninguna posibilidad de ingresar alguna vez en la prestigiosa escuela secundaria de la UA para héroes en ciernes, su vida parece cada vez más un callejón sin salida. Luego, un encuentro con All Might, el mayor héroe de todos, le da la oportunidad de cambiar su destino.

En medio del invierno de Isabel Allende, traducido por Nick Caistor y Amanda Hopkinson del original en español – En medio de una tormenta de nieve en Brooklyn, el estudioso de derechos humanos Richard Bowmaster, de 60 años, golpea el auto de Evelyn Ortega, una joven inmigrante indocumentada de Guatemala. Lo que al principio parece un pequeño inconveniente se vuelve mucho más serio cuando Evelyn aparece en la casa del profesor en busca de ayuda. Desconcertado, el profesor pide consejo a su inquilina Lucia Maraz, una profesora chilena de 62 años. Estas tres personas muy diferentes se unen, provocando el comienzo de una historia de amor largamente esperada entre Richard y Lucia.

La casa alemana de Annette Hess, traducida por Elisabeth Lauffer del original alemán. Ambientada en los juicios de Auschwitz de Frankfurt de 1963, esta es una historia desgarradora pero, en última instancia, edificante sobre la mayoría de edad sobre una joven traductora, atrapada entre las expectativas sociales y familiares y su singular capacidad de decirle la verdad al poder, mientras lucha para exponer las oscuras verdades del pasado de su nación. Aunque eso significa ir en contra de los deseos de su familia y su amante, Eva, impulsada por su propia conciencia, se une a un equipo de fieros fiscales decididos a llevar a los nazis ante la justicia, una decisión que ayudará a cambiar el presente y el pasado de su nación. .

Un largo pétalo de mar de Isabel Allende, traducido por Nick Caistor y Amanda Hopkinson del original en español – A finales de la década de 1930, la guerra civil se apoderó de España. Cuando el general Franco y sus fascistas logran derrocar al gobierno, cientos de miles se ven obligados a huir en un peligroso viaje a través de las montañas hasta la frontera francesa. Entre ellos se encuentra Roser, una joven viuda embarazada, que encuentra su vida irreversiblemente entrelazada con la de Víctor Dalmau, médico militar y hermano de su amor fallecido. Para sobrevivir, los dos deben unirse en un matrimonio que ninguno de los dos quiere, y juntos son patrocinados por el poeta Pablo Neruda para embarcarse en el SS Winnipeg junto con otros 2.200 refugiados en busca de una nueva vida.

Moisés negro por Alain Mabanckou, traducido por Helen Stevenson – Tres huérfanos en el África de los años 70 escapan de su orfanato a la concurrida ciudad portuaria de Pointe-Noire, donde forman una banda de ladrones de poca monta y se convierten en parte del inframundo.

Nivelación en solitario de Chugong, traducido por Hye-Young Im y reescrito por J. Torres del original coreano. Publicado originalmente como una novela web de Corea del Sur, este manga sigue al cazador más débil de toda la humanidad, el cazador de rango E Jinwoo Sung. La contribución a las redadas asciende a tratando de que no lo maten. Desafortunadamente, entre las facturas del hospital de su madre, la matrícula de su hermana y su propia falta de perspectivas laborales, no tiene más remedio que seguir arriesgando su vida.

Antes de que el café se enfríe por Toshikazu Kawaguchi, traducido del japonés por Geoffrey Trousselot – En un pequeño callejón de Tokio, hay una cafetería que sirve café cuidadosamente elaborado desde hace más de cien años. La leyenda local dice que esta tienda ofrece café y la oportunidad de viajar en el tiempo. A lo largo de un verano, cuatro clientes visitan la cafetería con la esperanza de realizar ese viaje. Hay reglas que se deben seguir. Y lo más importante: el viaje sólo puede durar el tiempo que tarde en enfriarse el café.

Buscar

Español